![]() Without her constant encouragement, this work would not have been possible. I would like to express my gratitude to Professor Michaela Praisler, for her helpful suggestions, support and understanding throughout my research. Final remarksĪppendix A: Little Women by Louisa May Alcott (literary translation) Appendix B: Little Women (1994) (Romanian subtitles) From page to screen: Gillian Armstrong’s Little Women (1994) 3.2. Intersemiotic translation of Little Women. Dialect and idiolect CHAPTER III Representation and Translation of Femininity on Film. Interlingual translation of Little Women 2.3.1. ‘Victorianism overseas’ or proto-feminism in Louisa May Alcott’s Little Women 2.2.1. Subtitling between technicality and artistry 25 CHAPTER II From Context to Text: Louisa May Alcott’s Little Women 2.1 Women’s role in nineteenth century America 2.2. Standard language versus dialect and idiolect 22 1.4. Archaisation versus synchronisation 20 1.3.3. Domestication versus foreignisation 19 1.3.2. Strategies in literary translation 18 1.3.1. Views on translation: from equivalence to skopos theory in translating 16 literary texts 1.3. Theoretical Approaches to Literary Translation and Subtitling 1.1. From 19th Century Femininity in Literature to 20th Century Feminism on Film Discourse Translation and AdaptationĬHAPTER I. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2022
Categories |